Kesalahan Terjemahan Komik 难哄 [Nán hōng] oleh Mahasiswa Pendidikan Bahasa Mandarin Angkatan 2021 pada Matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia

Authors

  • Erika Zetta Pramesti Pendidikan Bahasa Mandarin Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang
  • Deddy Kurniawan Fakultas Satra Universitas Negeri Malang
  • Octi Rjeky Mardasari Fakultas Satra Universitas Negeri Malang https://orcid.org/0000-0003-4369-253X

DOI:

https://doi.org/10.17977/um064v5i12025p93-107

Keywords:

kesalahan bentuk dan makna, terjemahan, komik难哄, Pendidikan Bahasa Mandarin, bahasa sasaran

Abstract

Terjemahan adalah proses pengalihan teks dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) yang dapat mengandung kesalahan, baik pada aspek bentuk maupun makna. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis kesalahan terjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa dalam kelas terjemahan serta mengetahui faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya kesalahan tersebut. Data dikumpulkan menggunakan instrumen berupa tabel analisis dan lembar angket. Analisis data dilakukan berdasarkan teori bentuk versi Catford dan teori makna versi Simatupang. Hasil analisis menunjukkan bahwa mahasiswa perlu meningkatkan pemahaman mereka tentang linguistik, padanan kata yang tepat, dan konteks budaya dalam penerjemahan. Terkait dengan faktor-faktor penyebab kesalahan terjemahan, ditemukan bahwa mahasiswa masih mengalami kesulitan dalam menerjemahkan secara akurat. Kesulitan ini disebabkan oleh faktor internal, seperti keterbatasan kosakata dan pemahaman budaya, serta faktor eksternal, seperti manajemen waktu yang kurang optimal dan kesulitan dalam mengidentifikasi makna kompleks. Untuk mengatasi masalah tersebut, mahasiswa berusaha memperluas kosakata, meningkatkan pemahaman budaya, dan mengembangkan keterampilan manajemen waktu. Meskipun demikian, kesulitan dalam mengidentifikasi makna kompleks masih tetap menjadi tantangan.

References

Adi, D. P., & Beatrice, A. V. (2022). Teknik Penerjemahan Buku Panduan Mesin dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia. Jurnal Cakrawala Mandarin, 6(2), 556-566.

Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis translation shift dalam penerjemahan bilingual bahasa Inggris–Bahasa Indonesia. Diksi, 2(22), 185–193. https://doi.org/10.21831/diksi.v2i22.3188

Anis, M. Y. (2022). Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga. Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 8(2), 169-188.

Anisya, N. (2021). Analisis kesalahan makna pada terjemahan (Arab-Indonesia). Al-Ibrah: Jurnal Pendidikan dan Keilmuan Islam, 6(1), 1-23.

AnnaHuiZhongMcMillen. (2024). 45 Chinese Euphemisms to Help You Navigate Awkward and Taboo Topics. fluentu.com. [Date Published: 28 Sep 2015, Date Modified: 17 Nov 2024]. https://www.fluentu.com/blog/chinese/chinese-euphemisms/

Arba, N., Widyasari, W., Efendi, Y., & Syaputri, W. (2023). Analisa hasil terjemahan Google Translate dalam lirik lagu “To the Bone” oleh Pamungkas. Jurnal Pembahsi (Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia), 13(1), 55–67.

Avinda, B., & Kurniawan, D. (2022). Kesalahan pembentukan kalimat berdasarkan valensi verba bahasa Jerman dalam karangan mahasiswa pada mata kuliah Aufsatz II. Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 6(1), 27. https://journal2.um.ac.id/index.php/dafina/article/view/26522/9759

Catford, J. C. (1965). Language and language learning: A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Crespi, J. A. (2020). Manhua modernity: Chinese culture and the pictorial turn (p. 219). University of California Press.

Dewi, F. S. (2019). Kesalahan terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah terjemahan Mandarin-Indonesia (Skripsi, Universitas Negeri Malang). https://repository.um.ac.id/72461/

Fayruza, A., Irhamni, I., & Tohe, A. (2020). The quality of translation results by Google Translate and Microsoft Translator in translating classical Arabic texts based on the translation of the book Matn Al-ghāyah Wat Taqrib by Faiz El Muttaqin. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 48(1), 55-68. https://doi.org/10.17977/um015v48i12020p55

Hijjo, N. K. (2017). The analysis of grammatical shift in English-Arabic translation of BBC media news text. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/320625601_The_Analysis_of_Grammatical_Shift_in_English-Arabic_Translation_of_BBC_Media_News_Text

Irawan, R. S. D., & Delijar, R. M. (2024). Akurasi hasil terjemahan manual book bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia melalui mesin terjemahan otomatis. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(4), 735-748. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i4.1107

Kawijaya, I. S. J., Julina, J., & Adha, T. K. R. (2024). Pergeseran Struktur Penerjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia pada Teks Berita Daring: Kajian Sintaksis. Jurnal Locus Penelitian dan Pengabdian, 3(1), 22-34. https://doi.org/10.58344/locus.v3i1.2400

Kurniawan, D. (2017). Aspek semantis dan morfologis prefiks pembentuk verba dalam bahasa Jerman. Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 1(1), 45–59.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. https://books.google.co.id/books/about/Pedoman_bagi_penerjemah.html?id=olViAAAAMAAJ&redir_esc=y

Maghfiroh, R. (2017). Analisis kesalahan sintaksis pada hasil penerjemahan dongeng Hansel and Gretel oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Repository UM. http://repository.um.ac.id/id/eprint/12096

Maulana, M. A. (2022). Analisis pergeseran bentuk dan makna idiom novel Little Women dalam bahasa Indonesia dan bahasa Jepang. Japanology: The Journal of Japanese Studies, 8(1), 104–114. https://doi.org/10.20473/jjs.v8i1.51576

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2019). Qualitative data analysis. SAGE Publications. https://us.sagepub.com/en-us/nam/qualitative-data-analysis/book246128

Muam, A., & Nugraha, C. D. (2021). Pengantar penerjemahan. UGM PRESS.

Mukaromah, H., & Kurniawan, D. (2016). Kesalahan penggunaan sinonim pada karangan (zuowen) mahasiswa semester 4 offering A angkatan 2014 Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin. Repository UM. https://repository.um.ac.id/12423/

Mulya, V. E. M., Rosyidah, R., & Mardasari, O. R. (2023). Pergeseran bentuk dan makna terjemahan cerpen Indonesia oleh mahasiswa program studi Pendidikan Bahasa Mandarin, Universitas Negeri Malang. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 3(3), 444–459. https://doi.org/10.17977/um064v3i32023p444-459

Musyayyadah, W. E. (2020). Kesalahan penerjemahan makna dalam hasil terjemahan cerpen Sebuah Paku oleh mahasiswa Prodi Mandarin Angkatan 2016. Repository UM.

Nugraha, A. A. S. (2019). Aspek sejarah dalam manga Kaze Hikaru karya Watanabe Taeko. Pelayanan Kesehatan, 2015, 3–13. http://repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/23790/4/Chapter I.pdf

Oktariani, L., Boeriswati, E., & Ekowati, S. (2018). Semantic analysis of passive sentence translation in The Hunger Games: Mockingjay by Suzanne Collins. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 46(2), 132-142. https://doi.org/10.17977/um015v46i22018p132

Prahastya, C. (2014). Perbandingan hasil terjemahan Indonesia-Jerman mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang antara yang menggunakan kamus non-elektronik dengan kamus elektronik. Repository UM. https://repository.um.ac.id/12372/

Ramli, & Sari, P. (2019). Kesalahan leksikal dalam terjemahan teks bahasa Indonesia-Inggris. Prosiding Seminar Internasional Kebahasaan Tahun 2019, 7, 466–476.

Ratri, M. (2018). Pergeseran makna dan ragam bahasa penerjemahan dalam dialog terjemahan komik Iznogoud: Le Tapis Magique. Repository UPI Edu, 1–6.

Rosyidah, R., Kurniawan, D., & Aini, D. (2017). Akseptabilitas terjemahan dongeng Hänsel und Gretel. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 45(1), 64-75. https://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/article/view/678

Rudy, S., & Rusdi, N. R. (2020). Kajian terjemahan paduan praktik dan penelitian terjemahan. Mahara Publishing.

Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan terjemahan dalam subtitle film The Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 3(2), 139–148.

Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar teori terjemahan. Depdiknas: Jakarta

Sugiyono. (2015). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Alfabeta.

Thomas, N. (2023). Chinese number slang: The essential guide to Mandarin numerical speak. FluentU. https://www.fluentu.com/blog/chinese/chinese-number-slang/

Wahyuni, D. P., & Risaldi, A. (2023). Analisis Gaya Penerjemahan Bahasa Mandarin Indonesia pada Novel Dressed as The Future Boss and His Own Mother. Mlangun: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 20(2), 147-158.

Downloads

Published

2024-12-31

How to Cite

Pramesti, E. Z., Kurniawan, D., & Mardasari, O. R. . (2024). Kesalahan Terjemahan Komik 难哄 [Nán hōng] oleh Mahasiswa Pendidikan Bahasa Mandarin Angkatan 2021 pada Matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia. Journal of Language Literature and Arts, 5(1), 93–107. https://doi.org/10.17977/um064v5i12025p93-107

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>