Interferensi dan Teknik Penerjemahan Lisan Habib Jindan atas Ceramah Habib Ali Al-Jufri

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17977/um064v5i102025p1152-1163

Keywords:

dwibahasawan, kesetiaan bahasa, pragmatik terjemahan, nuansa religius, mediasi budaya

Abstract

Ketepatan dalam penerjemahan lisan menjadi faktor utama agar pesan dan makna tersampaikan secara akurat. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan teknik penerjemahan lisan yang digunakan oleh Habib Jindan serta interferensi yang muncul. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan sumber data berupa ceramah Habib Ali Al-Jufri dalam video yang diunggah di akun YouTube “Al-Fachriyah”. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah simak dan catat, sedangkan analisis data dilakukan melalui tiga tahap: reduksi, penyajian, dan penarikan kesimpulan. Hasil penelitian menunjukkan terdapat sembilan teknik penerjemahan lisan yang digunakan, yaitu pungutan (20 kali), harfiah (6), penambahan (26), penghapusan (12), transposisi (9), adaptasi (7), modulasi (14), reduksi (5), dan kompensasi (1). Interferensi yang ditemukan berupa interferensi leksikal. Berdasarkan data tersebut, terjemahan lisan Habib Jindan termasuk kategori cukup akurat (skor 2,5) dan berterima (skor 2,9). Temuan ini dapat menjadi acuan dan rekomendasi bagi interpreter lain, terutama interpreter pemula, dalam meningkatkan ketepatan dan kualitas terjemahan lisan.

References

Agustina, L. (2019). Analisis teknik penerjemahan dalam buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah.

Ahmadova, A. (2025). The Pragmatics of Translation: Challenges, Techniques, and Innovations. EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education, 2(1), 4-14. https://doi.org/10.69760/egjlle.250001

Akmaliyah, Maulidiyah, L., & Supianudin, A. (2020). Seni menerjemahkan puisi: Studi kasus terjemahan Arab atas dua sajak karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398

Al-Nizar, F. (2014). Interferensi fonologis dan leksikal bahasa Arab terhadap bahasa Indonesia dalam terjemahan buku Washoya Al-Abaa’ Lil-Abnaa’, 28–35.

Aryanto, B. (2015). Interferensi dan strategi penerjemahan lisan pada aktivitas luar kelas mahasiswa program studi Sastra Jepang Universitas Dian Nuswantoro.

Aslinda, & Leni, S. (2007). Pengantar sosiolinguistik. Bandung: PT Refika Aditama.

Baihaqi, M., & Syarifah, A. (2023). Menjadi Praktisi Penerjemah Arab-Indonesia. http://repository.uinsa.ac.id/id/eprint/3434/

Chaer, A., & Agustina, L. (2004). Sosiolinguistik perkenalan awal. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Damayanti, I. P., & Wibisono, G. (2018). Teknik penerjemahan subtitle pada film Detective Chinatown 2 《唐人街探案2》 karya Chen Sincheng, 1–12.

Fadlan, M. (2020). Tahlil al-akhtho’ ats-tsaqofiyah fi tarjamah al-lughoh al-indunisiyyah ila al-lughoh al-‘arobiyah ’ala asas at-taqobil al-lughowiy laday tholabah madrasah al-muhsininin al-islami ats-tsanawiyyah kerinci litholabah al-fahl ats-tsalits.

Fajriyah, S. F. (2017). Penerjemahan buku Mawsu’ah Al-Lugah Al-Injiliziyyah Ma Qalla Wa Dalla karya Dr. M. Ezzat.

Firmansyah, M. A. (2021). Interferensi dan integrasi bahasa: Kajian sosiolinguistik. Jurnal [Nama Jurnal], 8(1), 1–12.

Habsyi, M. D. (2020). Strategi dan akurasi penerjemahan lisan ceramah Habib Umar Bin Hafidz.

Harjuansari, N. P., Rosyidah, R., & Ventivani, A. (2022). Kesalahan Terjemahan Makna dalam Cerpen Pertanyaan Misterius Ayah oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin . Journal of Language Literature and Arts, 2(12), 1667–1681. https://doi.org/10.17977/um064v2i122022p1667-1681

Hayi, A. (1985). Interferensi gramatika bahasa Indonesia dalam bahasa Jawa. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Irhamni. (2011). Hambatan penerjemahan teks bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia: Pengalaman mahasiswa Sastra Arab. Bahasa dan Seni, 39(2), 221–236.

Kartini, K., Karim, A., & Tahir, M. (2022). Interferensi Bahasa Arab terhadap Bahasa Indonesia dalam Percakapan Santri di Lingkungan Pesantren SMA IT Qurrota A'Yun Sigi. Jurnal Pendidikan Dan Konseling, 4(4), 114-123. https://doi.org/10.31004/jpdk.v4i4.5171

Khrisna, D. A. N. (2008). Kajian penerjemahan lisan konsekutif dalam kebaktian Kebangunan Rohani bertajuk “Miracle Crusade – This Is Your Day!”.

Kim, H., Sefcik, J. S., & Bradway, C. (2017). Characteristics of qualitative descriptive studies: A systematic review. Research in Nursing & Health, 40(1), 23–42. https://doi.org/10.1002/nur.21768

Lubis, I. (2004). Ihwal penerjemahan bahasa Arab. Jurnal [Nama Jurnal], 16(1990), 96–104.

Makhmudah, I., Mahliatussikah, H., & Huda, I. S. (2023). Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an dari Kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya bin Syaraf an-Nawawi. Journal of Language Literature and Arts, 3(8), 1149–1162. https://doi.org/10.17977/um064v3i82023p1149-1162

Maksum, A., & Kholish, M. A. (2025). Sosiologi Agama. Bumi Aksara.

Nababan, M. (2003). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan (Mangatur Nababan, dkk). Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Perdana, D. H. (2017). Strategi penerjemahan bahasa Arab. Jurnal [Nama Jurnal], 9(1), 143–160.

Pratama, F. A. (2018). At-ta’birot al-ishthilahiyah fi al-mukhtashar al-mukhtar min tafsir asy-sya’rowi li al-Qur’an al-‘adzim al-juz ats-tsani wa tarjamah ma’aniha fi al-lughoh al-indunisiyah, 1–13.

Putri, Y. W. (2014). Interferensi leksikal bahasa Indonesia dalam bahasa Jawa pada karangan narasi siswa kelas VII SMP Negeri I Bukateja di Kabupaten Purbalingga, 1–43.

Qudsyiah, A. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Teks Resep Masakan. Epigram, 19(2), 198-205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258

Rima, H., & Hasanah, U. (2019). Analisis teknik penerjemahan lisan pada pidato Muhammad Rajab Dieb dalam acara penutupan konferensi ulama internasional: Perspektif teori Molina dan Albir.

Sugiyono. (2017). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Syahbudin, F. (2018). Keakuratan penerjemahan lisan dalam Syarh Kitab Adab Sulukil Murid.

Tarawneh, A., Al-Badawi, M., Hatab, W. A., & Alhalalmeh, A. (2025). A Glimpse into Audiovisual Translation: Revoicing as a Case Study. In Artificial Intelligence, Sustainable Technologies, and Business Innovation: Opportunities and Challenges of Digital Transformation (pp. 33-39). Cham: Springer Nature Switzerland.

Utama, M. A. H., & Masrukhi, M. (2021). Analisis teknik penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia dalam ceramah Habib Umar bin Hafidz. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 18(2), 191–200. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184

Utomo, B. (2016). Kendala yang dihadapi interpreter dalam perusahaan Jepang di Indonesia khususnya di PT. Ftech Indonesia.

Yuslizar, F. A., & Arifa, Z. (2021). Interferensi morfologi dan sintaksis bahasa Indonesia dalam berbicara bahasa Arab komunitas Al-Kindy UIN Malang. Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 10(2), 1–11

Downloads

Published

2025-10-23

How to Cite

Rizqiyah, W., & Hanafi, Y. (2025). Interferensi dan Teknik Penerjemahan Lisan Habib Jindan atas Ceramah Habib Ali Al-Jufri. Journal of Language Literature and Arts, 5(10), 1152–1163. https://doi.org/10.17977/um064v5i102025p1152-1163

Issue

Section

Articles