Permasalahan Penerjemahan Puisi Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia pada Mata Kuliah Übersetzung

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17977/um064v5i72025p776-785

Keywords:

penerjemahan puisi, permasalahan penerjemahan, Rima dan idiom, Ketidaksepadanan makna dan bentuk

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan permasalahan penerjemahan puisi yang dihadapi mahasiswa dalam upaya meningkatkan kualitas terjemahan pada mata kuliah Übersetzung di Departemen Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah mahasiswa yang mengambil mata kuliah Übersetzung pada semester genap tahun ajaran 2022/2023. Data diperoleh dari tugas terjemahan puisi berjudul Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) serta hasil wawancara. Data berupa kata, frasa, dan kalimat dalam hasil terjemahan mahasiswa yang menunjukkan ketidaksepadanan makna dan bentuk. Wawancara digunakan untuk mengungkap kendala yang mereka hadapi selama proses penerjemahan. Teknik pengumpulan data dilakukan melalui baca-catat dan wawancara. Hasil penelitian menunjukkan tiga permasalahan utama yang sering dialami mahasiswa dalam menerjemahkan puisi dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia, yaitu: (1) kurangnya pemahaman terhadap teori penerjemahan puisi, (2) keterbatasan kemampuan mempertahankan unsur rima dan musikalitas puisi, serta (3) kesulitan dalam menemukan padanan idiomatis yang sesuai dalam bahasa sasaran. Temuan ini diharapkan menjadi masukan untuk pengembangan strategi pembelajaran penerjemahan puisi di perguruan tinggi.

References

Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms (7th ed.). Earl McPeek.

Akmaliyah, A., Maulidiyah, L., & Supianudin, A. (2020). Seni menerjemahkan puisi: Studi kasus terjemahan Arab atas dua sajak karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), Article 2. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398

Amin, K., & Muliadi, M. (2016). Asonansi dalam puisi “Membaca untuk Mengetahui” karya Udin Palisuri. Tamaddun, 15(1), Article 1. https://doi.org/10.33096/tamaddun.v15i1.31

Apriyanti, C., & Shinta, U. K. D. (2021). Kesulitan pemilihan diksi dan strategi dalam penerjemahan. Jurnal Penelitian Pendidikan, 13(1), Article 1. https://doi.org/10.21137/jpp.2021.13.1.2

Arti kata jatuh—Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. (n.d.). Retrieved July 16, 2023, from https://kbbi.web.id/jatuh

Barthes, R. (1977). The death of the author. Fantana.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Methuen & Co. Ltd.

Benjamin, W. (2002). The task of the translator (5th ed., Vol. 1). Harcourt.

Dan, Z. (2021). Difficulties in poetry translation. Sino-US English Teaching, 18(6), 1–4. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2021.06.006

Eagleton, T. (1996). Literary theory: An introduction. Blackwell.

Falah, A. A., & Muhammad, A. (2023). Analisis idiom Melayu Natuna dalam kumpulan puisi. J-Technos, 1(1), Article 1.

Febriani, F., Razali, R., & Taib, R. (2020). Analisis pantun dalam manendai adat pernikahan di Kecamatan Tapaktuan Kabupaten Aceh Selatan. JIM Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 5(1), Article 1.

Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section.

Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.

Juni, A. (Ed.). (2019). Apa itu sastra: Jenis-jenis karya sastra dan bagaimanakah cara menulis dan mengapresiasi sastra (Vol. 260, pp. 1–260). Deepublish. https://repository.unimal.ac.id/5007/

Khoerunisa, I. L. (2021). An analytical study on students’ difficulties in translating poetry. EEAL Journal (English Education and Applied Linguistics Journal), 4(1), Article 1. https://doi.org/10.31980/eeal

Kudriyah, S. (2020). Penerjemahan puisi “Aus dem Tagebuch der Ehe.” BAHAS, 31(3), Article 3. https://doi.org/10.24114/bhs.v31i3.20198

Laraswaty, D. (2014). An analysis of domestication and foreignization of cultural words translation in Andrea Hirata’s novel entitled “Laskar Pelangi” [Other, Universitas Pendidikan Indonesia]. https://doi.org/10/S_ING_1003140_Appendix.pdf

Mentari, L., Idham, M., & R, H. (2021). Analisis rima dan ritma dalam syair lagu Apache 13. Jurnal Bahasa dan Sastra, 15(2), Article 2. https://doi.org/10.24815/jbs.v15i2.22903

Menteri Pendidikan, & Menteri Kebudayaan. (2020). Merdeka belajar: Kampus Merdeka—Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. https://kampusmerdeka.kemdikbud.go.id/web/about/sambutan-dirjen-dikti

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1992). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Sage.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47, 498. https://doi.org/10.7202/008033ar

Moretti, F. (2000). Conjectures on world literature. New Left Review, 1, 1–54.

Mulyono, T., & Triana, L. (2022). Aliterasi dan asonansi pada puisi anak Indonesia karya A. Hasjmy. Jurnal Pendidikan dan Konseling (JPDK), 4(5), Article 5. https://doi.org/10.31004/jpdk.v4i5.7732

Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). Routledge.

Murdhia, N., & Azzahra, N. Q. (2021). Tantangan dalam mengkaji sastra Indonesia di era revolusi sosial 5.0. Prosiding SAMASTA, 1–6.

Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Pergamon Press.

Nirwana, A. (2018). Sekelumit tentang risalah “Poetics”, karya Aristotle (384–322 SM). KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra), 2(1), Article 1. https://doi.org/10.33479/klausa.v2i01.147

Nurhidayah, V. A. (2018). Penerjemahan puisi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 9(2), Article 2. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1142

Rachmawati, L. (2020). Teori penerjemahan teks tulis dan praktik penerjemahan. Deepublish. https://books.google.com/books/about/Teori_Penerjemahan_Teks_Tulis_Dan_Prakti.html?hl=id&id=RY7eDwAAQBAJ

Rachmawati, R. (2013). Strategi penerjemahan puisi-puisi Chairil Anwar oleh Raffel dalam buku The complete prose and poetry of Chairil Anwar. Madah, 4(2), 1–9. https://doi.org/10.26499/madah.v4i2.536

Rachmawati, R. (2019). Strategi penerjemahan tiga puisi Taufik Ismail. Genta Bahtera: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 5(2), Article 2. https://doi.org/10.47269/gb.v5i2.93

Rahmah, Y. (2018). Metode dan teknik penerjemahan karya sastra. Kiryoku, 2(3), 1–8. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v2i3.9-16

Razanah, M., & Solihati, N. (2022). Pentingnya pembelajaran menulis puisi di sekolah di era Society 5.0. Literasi: Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia serta Pembelajarannya, 6(2), 1–7. https://doi.org/10.25157/literasi.v6i2.7681

Rockhill, P. (1996). The reception theory of Hans Robert Jauss: Theory and application [Master’s thesis, Portland State University]. Dissertations and Theses. https://doi.org/10.15760/etd.7029

Saputri, M. D., & Kurniawati, W. (2021). Analisis penerjemahan metafora puisi-puisi Friedrich Wilhelm Nietzsche dalam buku Syahwat Keabadian. Identitaet, 10(2), 1–11.

Sembiring, A. (2015). An analytical study on students difficulties in translating poetry [Skripsi, Universitas Negeri Medan].

Setia, E. (2010). Terjemahan, permasalahan, dan beberapa pendekatan.

Siregar, R. (2016). Pentingnya pengetahuan ideologi penerjemahan bagi penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 1(1), 20–27.

Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan sebagai jembatan antar budaya. Jurnal Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi (Jurnal DEPUTI), 2(1), Article 1. https://doi.org/10.54123/deputi.v2i1.109

Siringoringo, M. O. (2019). Pengaruh teknik critical incident terhadap kemampuan menelaah unsur-unsur pembangun teks puisi oleh siswa SMP Negeri 2 Parapat tahun pembelajaran 2019/2020 [Undergraduate thesis, Universitas HKBP Nommensen]. https://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/3426

Slamet, Y. B. M. (2018). Fungsi dan peran karya sastra dari masa ke masa. Praxis: Jurnal Sains, Teknologi, Masyarakat dan Jejaring, 1(1), Article 1. https://doi.org/10.24167/praxis.v1i1.1609

Sugiarto, J. B., & Rosyidah, R. (2020). Application of the V diagram method in translating the song Wie Schön Du Bist by students of the Department of German Literature Faculty of Letters, Universitas Negeri Malang. Journal DaFIna—Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien, 4(1), Article 1. https://doi.org/10.17977/um079v4i12020p16-20

Sugiyono. (2008). Metode penelitian pendidikan: Penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Alfabeta.

Sukmaningrum, R., & Hawa, F. (2021). Metode penerjemahan puisi “The Little Stone” ke dalam Bahasa Jawa “Watu Klungsu”: Sebuah kajian norma dan budaya. Jalabahasa, 17, 1–9.

Supardi, B. N. (2017). Dinamika penerjemahan sastra: South of the Slot. Buletin Al-Turas, 23(2), Article 2.

Tjalau, C. A. (2022). Suatu kajian teoritis tantang keterampilan dasar penerjemah. A Jamiy: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 11(1), Article 1. https://doi.org/10.31314/ajamiy.11.1.97-103.2022

Wuryantoro, A. (2018). Pengantar penerjemahan. Deepublish.

Downloads

Published

2025-07-01

How to Cite

Nadya, P. A., & Rosyidah, R. (2025). Permasalahan Penerjemahan Puisi Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia pada Mata Kuliah Übersetzung. Journal of Language Literature and Arts, 5(7), 776–785. https://doi.org/10.17977/um064v5i72025p776-785

Issue

Section

Articles