The Freedom of the Translator: Issues in Correspondence and Shift

Authors

  • Badia Elharraki Sidi Mohamed Ben Abdellah University
  • Yassir Lazrak Sidi Mohamed Ben Abdellah University

DOI:

https://doi.org/10.17977/um064v2i92022p1339-1350

Keywords:

Correspondence, Shift, Ideology, Discourse

Abstract

Abstract: It is clear that the notion of “shift” plays a primordial role in leading the translator to predetermined targets, which explains why the majority of translated texts from the same sources are largely similar. In this article, we try to explore the different possibilities of choice between competing translations at the different levels of English and Arabic linguistic systems. We also attempt to highlight the important notion of ‘shift’ in translation by showing the different mechanisms that operate in the process of translating English into Arabic in our endeavor to keep meaning as close as possible in both languages. The term “equivalence” is elucidated to underscore its different manifestations at the textual level. In this respect, a brief look at the article “Asymmetric struggle for the hearts and mind of viewers: Can the media actually trigger sympathy towards terrorists?”, written by the Israeli journalist Ifat Maoz, gives the reader an idea about how translation is determined by the notion of shift and about the possibilities, if any, the translator may have recourse to for stylistic reasons. We found that a register analysis must be incorporated into the general conceptualization of the flow from the original text to the translated text in order to produce an acceptable translation. We also found that the only shift in translation that provides translators freedom is intra-systemic shift, a subset of class shift, addition shift, omission shift, and meaning shift. Finally, we discovered that expressive meaning is the most influential factor in translation as it may drive translators to depart from the source text to match the context of the target text in order to create a product that is reader-friendly.

Keywords: correspondence; shift; ideology; discourse

Abstrak: “Pergeseran” memainkan peran primordial dalam mengarahkan penerjemah ke target yang telah ditentukan, yang menjelaskan mengapa sebagian besar teks terjemahan dari sumber yang sama sebagian besar mirip. Dalam artikel ini, kami mencoba untuk mengeksplorasi kemungkinan pilihan yang berbeda antara terjemahan yang bersaing di berbagai tingkat sistem linguistik bahasa Inggris dan Arab. Kami juga mencoba untuk menyoroti gagasan penting dari 'pergeseran' dalam terjemahan dengan menunjukkan mekanisme yang berbeda yang beroperasi dalam proses menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Arab dalam upaya kami untuk menjaga makna sedekat mungkin dalam kedua bahasa. Istilah “kesetaraan” dijelaskan untuk menggarisbawahi berbagai manifestasinya pada tataran tekstual. Dalam hal ini, tinjauan singkat pada artikel “Perjuangan asimetris untuk hati dan pikiran pemirsa: Dapatkah media benar-benar memicu simpati terhadap teroris?”, yang ditulis oleh jurnalis Israel Ifat Maoz, memberikan gambaran kepada pembaca tentang bagaimana terjemahan ditentukan. dengan gagasan pergeseran dan tentang kemungkinan, jika ada, penerjemah mungkin meminta bantuan untuk alasan gaya. Kami menemukan bahwa analisis register harus dimasukkan ke dalam konseptualisasi umum aliran dari teks asli ke teks terjemahan untuk menghasilkan terje­mahan yang dapat diterima. Kami juga menemukan bahwa satu-satunya pergeseran dalam terje­mahan yang memberikan kebebasan penerjemah adalah pergeseran intra-sistemik, subset dari per­geseran kelas, pergeseran penambahan, pergeseran penghilangan, dan pergeseran makna. Akhirnya, kami menemukan bahwa makna ekspresif adalah faktor yang paling berpengaruh dalam pener­jemahan karena dapat mendorong penerjemah untuk menyimpang dari teks sumber agar sesuai dengan konteks teks target untuk menciptakan produk yang ramah pembaca.

References

Anshori, S., & Sumarlam, S. (2018). Critical discourse analysis of online media news about the potential of conflict of presidential election 2019. Proceedings of the International Seminar on Recent Language, Lit-erature, and Local Cultural Studies (BASA 2018), 318–326. Retrieved from https://www.atlantis-press.com/proceedings/basa-18/25906101

Baker, M. (1992). In other words. London and New York: Routledge.

Baker, M. (1998). The Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.

Bayani, Z. (2016). Applying critical discourse analysis in translation of political speeches and interviews. In-ternational Journal of Modern Language Teaching and Learning, 1(2), 54–58. Retrieved from http://www.ijmltl.com/fulltext/paper-18062016144604.pdf

Bian, J. &, Li, X. (2021). The interaction between ideology and translation. Proceedings of the 2021 Interna-tional Conference on Education, Language and Art. doi: https://doi.org/10.2991/assehr.k.220131.080

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Elharraki, B. (2022). Translation between register analysis and critical discourse analysis. Indian Journal of Language and Linguistics, 3(2), 15–22. Retrieved from https://journals.asianresassoc.org/index.php/ijll/article/view/899

Elewa, A. (2019). A critical discourse analysis of ideological translations of Arabic quotations in English lan-guage newspapers. Language and Intercultural Communication, 19(5), 393–406. doi: 10.1080/14708477.2019.1569672

Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.

Gregory, M. (2001). What can linguistics learn from translation?. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production (pp. 19–40). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production (pp. 13–18). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Hardin, G. & Picot, C. (1990). Translate: Initiation à la pratique de la tradution. Paris: Bordas.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.

House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tubingen: Narr.

Kelly, L. G. (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. New York: St. Martin’s Press.

Maoz, I. (2010). Asymmetric struggle for the hearts and minds of viewers: Can the media actually trigger sympathy towards terrorists? Dynamics of Asymmetric Conflict, 3(2), 99–110. doi: 10.1080/17467586.2010.531036

Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195–217. doi: 10.1080/13556509.2007.10799238

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Yan, X.-J. (2007). On the role of ideology in translation practice, US-China Foreign Language, 5(4), 63–65.

Downloads

Published

2022-10-31

How to Cite

Elharraki, B., & Lazrak, Y. (2022). The Freedom of the Translator: Issues in Correspondence and Shift. Journal of Language Literature and Arts, 2(9), 1339–1350. https://doi.org/10.17977/um064v2i92022p1339-1350

Issue

Section

Articles