Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an dari Kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya bin Syaraf an-Nawawi

Authors

  • Iva Makhmudah Universitas Negeri Malang
  • Hanik Mahliatussikah Universitas Negeri Malang
  • Ibnu Samsul Huda Universitas Negeri Malang

DOI:

https://doi.org/10.17977/um064v3i82023p1149-1162

Keywords:

prosedur penerjemahan, At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān, At-Tibyān, bahasa sumber, bahasa sasaran

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menjelaskan penggunaan prosedur penerjemahan pada buku At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an sehingga dapat diketahui bahwa terjemah yang dihasilkan itu berkualitas. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Hasil pemerolehan data dan simpulan pada penelitian ini yaitu, penggunaan prosedur penerjemahan pada kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān bab fī adābil-qirō’ah dan terjemahnya yang berjudul At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an bab adab membaca Al-Quran dikelompokkan menjadi empat macam prosedur, yaitu: (1) prosedur pergeseran bentuk (transposisi), (2) prosedur pemadanan deskriptif atau pema­danan bercatatan, (3) prosedur analisis komponensial atau pemadanan berkonteks, (4) prosedur pergeseran makna (modulasi). Adapun kualitas terjemahan pada buku terjemah At-Tibyān terbitan Al-Qowam dapat terlihat dari pemakaian kalimat-kalimat yang berterima, penggunaan tata bahasa baku, dan pemilihan diksi yang tepat. Di samping itu, kosa kata yang ditransfer langsung dari bahasa sumber juga dilengkapi dengan penjelasan baik dalam bentuk catatan kaki maupun glosarium, guna membantu pembaca dalam memahami makna suatu kata atau istilah. Namun, masih ditemukan beberapa kesalahan penerjemahan dan penggunaan diksi atau kalimat yang tidak jelas sehingga membuat pembaca kurang nyaman membacanya.

Kata kunci: prosedur penerjemahan; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; bahasa sumber; bahasa sasaran

The Translation Procedures of the Book of At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an from the Book of At-Tibyān Fī Adābi Hamalatil-Qur’ān by Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya Ibn Syaraf An-Nawawi

This paper is intended to analyzing the translation, in terms of procedures and understanding in the book At-Tibyān adab memorizing the Qur'an, is considered the substance of translation theory regarding the process and product of translation, thus it can overcome the issue of low translation quality. The method used in this research is descriptive qualitative. The research findings of data collection and conclusions in this study reveal that the usage of translation procedures in the book At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān chapter fī adābil-qirō'ah and its translation entitled At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an chapter adab membaca Al-Quran is divided into four kinds of procedures, namely: (1) transpositional procedures, (2) descriptive equivalent procedures or noted equivalent, (3) componential analysis procedures or contextual matching, (4) meaning shifting procedures (modulation). The quality of the translation in the At-Tibyān translation book published by Al-Qowam can be noticed in the use of acceptable sentences, the use of standard grammar, and the selection of the right diction. In addition, vocabulary transferred directly from the source language is also equipped with explanations in the form of footnotes or glossaries, to assist readers in understanding the meaning of certain words or terms. However, there were still some translation errors and the use of unclear diction or sentences, which made the readers uncomfortable while reading.

Keywords: translation procedures; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; source language; target language

References

Al Bagha, M.D. (2008). Al Wādhich fī ‘Ulūmil Qur’ān. Bairut: Dār Al Kutub Al ‘Ilmiyah.

Al Farisi, M.Z. (n.d.). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya Offset.

An-Nawawi, Abu Zakaria Yahya bin Syaraf, Imam. (2014). At-Tibyan: Adab Penghafal Al-Qur’an. Terjemahan Umniyyati Sayyidatil Hauro’, Shafura Mar’atu Zuhda, Yuliana Sahadatilla. Solo: Al-Qowam.

An-Nawawi, Abu Zakaria Yahya bin Syaraf, Imam. (2018a). At-Tibyan: Adab Berinteraksi dengan Al-Qur’an. Terjemahan Agus Ma’mun, Lc. Depok: Pustaka Khazanah Fawaid.

An-Nawawi, Abu Zakaria Yahya bin Syaraf, Imam. (2018b). At-Tibyan: Adab Membaca & Menghafal Al-Qur’an. Terjemahan Umar Mujtahid, Lc. Solo: Pustaka Qur’an Sunnah.

Arifin, Burhanul. (2017). Analisis Masdar dalam Surah An-Nisa’ beserta Variasi Terjemahannya menurut penerjemahan Al-Qur’an Depag dan AL-Qur’an Hidayah dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Skripsi tidak diterbitkan. Malang: Universitas Negeri Malang.

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Depok: PT Rajagrafindo Persada.

Fajriyah, S.F. (2017). Penerjemahan Buku Mawsū’ah Al-Lugah Al-injilīziyyah Mā Qalla wa Dalla Karya Dr. M. Ezzat. Skripsi tidak diterbitkan: Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.

Falahudin, A., & Malik, A. (2017). Strategi Penerjemahan Tamyīz dalam Buku At-Tibyān fī Ādabi Chamalatil-Qur’ān Karya Imam An-Nawawi. Jurnal CMES, X(1), 67¬¬-79. (URL)

Fatichuddin, M. (2023). Konsiderasi Ilmu Nahu dalam Penerjemahan Al-Qur’an: Uji Sahih Al-Qur’an dan Terjemahannya Kementerian Agama Edisi 2019. Tesis: Institut PTIQ Jakarta

Husen, S. (2014). Tahlīlul Akhto’ fit Tarjamatul Āliyah (Dirōsah ‘an Tarjamatil Lughotil Indonesia ilā Al-lughotil ‘Arabiyyah min Muharikil Bahts Google wa Atsarihā fīl Ma’na). Malang: UIN Malang.

Irhamni. (2011). Strategi Penerjemahan: Kreatif Menerjemahkan Bahasa Arab Indonesia. Malang: Pustaka Kaiswaran.

Kamil, R. I. (2015). Analisis Kesalahan Terjemahan Makna Gramatikal dan Penggunaan Prosedur Penerjemahan Literal dalam Terjemahan Buku Durusun Iqtishadiyatun Min Ramadlan. Skripsi tidak diterbitkan. Malang: Universitas Negeri Malang.

Ma’luf, L. (1986). Al-Munjid fil Lughah. Beirut: Darul Masyriq.

Manzhur, I. (n.d.). Lisanul ‘Arab. Beirut: Dar Shadir.

Najati, M. U. (2005). Psikologi dalam Al-Qur’an. Bandung: Pustaka Setia.

Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143-146. (URL)

Royyana, S. (2015). Kesalahan Alih Bahasa Mahasiswa Penerjemahan Angkatan 2011 Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Skripsi tidak diterbitkan. Malang: Universitas Negeri Malang.

Said, A. Lathif. (2014). Ensiklopedia Komplit Menguasai Bahasa Arab Sistem 4x24: Solusi Pembelajaran Bahasa Arab Cara Cepat, Mudah, Praktis Nahwu & Shorof. Yogyakarta: Mitra Pustaka.

Strauss, A. (2003). Dasar-dasar Penelitian Kualitatif. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Penerbit Alfabeta.

Suryawinata, Z. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Absolut.

Syihabuddin. (2002). Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Proyek Peningkatan Penelitian Pendidikan Tinggi Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik). Bandung: Humaniora.

Downloads

Published

2023-08-31

How to Cite

Makhmudah, I., Mahliatussikah, H. ., & Huda, I. S. (2023). Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an dari Kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya bin Syaraf an-Nawawi. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 3(8), 1149–1162. https://doi.org/10.17977/um064v3i82023p1149-1162

Issue

Section

Articles