Syntactic Analysis of Surah Qaf English Translation by Muhammad Taqiudin Al Hilali and Muhammad Muhsin Khan

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17977/um064v1i22021p239-250

Keywords:

syntactic analysis, sentence types, quranic translation

Abstract

Abstract: The present research is an analytical study referring to the Quranic English translation. It specifically aims at analyzing the constituent structure of sentence types in Surah Qaf English translation by Muhammad Taqiudin Al Hilali and Muhammad Muhsin Khan. More particularly, this research sets out to identify the sentence types found in the translation and analyze them at the syntactic level. The data for this research are taken from al-quran.info.com, the trusted site for Qur’an online translation and commentary. The method used in this research is descriptive qualitative. Based on the analysis, the findings indicate that four sentence types (declarative, imperative, exclamatory, and interrogative) appear in the Surah Qaf English translation with different number of occurrences. This research is also conducted to find out the constituent structure of each sentence type. The results also show that each sentence type has a distinctive pattern of constituent and grammatical structure.

Keywords: syntactic analysis, sentence types, quranic translation

Abstrak: Penelitian ini merupakan sebuah studi analitik yang merujuk pada terjemahan Al Quran dalam Bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis struktur konstituen tipe-tipe kalimat yang ada pada terjemahan Surah Qaf dalam Bahasa Inggris oleh Muhammad Taqiudin Al Hilali dan Muhammad Muhsin Khan. Singkatnya, penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis secara sintaksis tipe-tipe kalimat yang ditemukan di hasil terjemahan tersebut. Data penelitian ini diambil dari al-quran.info.com, sebuah situs terpercaya khusus terjemahan dan tafsir online Al Quran. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil penelitian, terdapat empat tipe kalimat dengan frekuensi yang berbeda-beda yang ditemukan dalam hasil terjemahan Surah Qaf, antara lain deklaratif, imperatif, seruan, dan interogatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tiap tipe kalimat memiliki tipe konstituen dan struktur tata bahasa tersendiri.

 Kata kunci: Analisis sintaksis, tipe kalimat, terjemahan Alquran

References

Aarts, B. (2001). English syntax and argumentation, 2nd Edition. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Adger, D. (2015). Syntax. WIREs Cognitive Science, 6(-), 131–147. DOI: 10.1002/wcs.1332

Dkhissi, Y. (2018). The English translation of the Quranic text: The structural asymmetries. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2(4). DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.3

Dukes, K., Atwell, E., & Sharaf, A.M. (2010). Syntactic annotation guidelines for the Quranic Arabic dependency treebank. In Nicoletta Calzolari (Ed.). Proceeding of International Conference on English Resources and Evaluation (pp. 1822-1827). United Kingdom: European Language Resource Association.

Dornyei, Z. (2007). Research method in applied linguistics: Quantitative, qualitative and mixed method. Oxford: Oxford University Press

Huriyah. (2014). Syntactic analysis of the translation of the noble Quran by Muhammad Taqiuddin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan. Ulumuna Jurnal Studi Keislaman, 18(2), 287-300. DOI: 10.20414/ujis.v18i2.855

Jaseem, Z.A. (2014). The noble Quran: A critical evaluation of Al-Hilali and Khan’s translation. International Journal of English and Education, 3(2), 237-273.

Kadarisman, E. 2 July 2020. Personal Communication.

Manystighosa, A. (2019). Syntactic structure of Bahasa Isyarat Indonesia (BISINDO). Unpublished undergraduate thesis. Malang: Universitas Negeri Malang.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Muhammad, K. (2005). Assessing English translation of the Quran. Middle East Quarterly, 12(2), 58-71.

Musaji, S. (2012). Hilali-Khan Qur’an translation. Retrieved from https://theamericanmuslim.org/tam.php?URL=http%3A%2F52Ftheamericanmuslim.org%2Ftam.php%Fthrough_the_looking_glass_hilali_khan_quran_translation%2F

Putri, A. (2017). A syntactic analysis on the English translation of Surah Al Qiyamah Using Tree Diagrams. LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal. 7(1). DOI: https://dx.doi.org/10.18592/let.v7i1.1510

Rahim, A.J. Jameel, N.I. (2017). A syntactic analysis of different translation of Al-Fatiha Sura: A contrastive comparative study. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 4(6), 62-81.

The Qur’an. Online Translation and Commentary. (Online) (al-qur’an.info/#trans) Accessed at 6th January 2020

Downloads

Published

2021-02-28

How to Cite

Azizah, N. ., Basthomi, Y., & Subianto, A. . (2021). Syntactic Analysis of Surah Qaf English Translation by Muhammad Taqiudin Al Hilali and Muhammad Muhsin Khan. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 1(2), 239–250. https://doi.org/10.17977/um064v1i22021p239-250

Issue

Section

Articles