Proses Penerjemahan dalam Tugas Mata Kuliah Latihan Penerjemahan Mahasiswa Jurusan Sastra Arab

Authors

  • Nahdah Arifatus Sholihah Ghofur Universitas Negeri Malang
  • Irhamni Universitas Negeri Malang

DOI:

https://doi.org/10.17977/um064v3i122023p1753-1771

Keywords:

translation process, assignment of practical translation course, Arabic Literature Students

Abstract

Intensitas kebutuhan penerjemahan Arab-Indonesia meningkat secara drastis di Indonesia. Penerjemahan yang baik dilakukan dengan proses yang matang dengan alur yang benar. Adanya tulisan ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses penerjemahan mahasiswa jurusan sastra Arab Universitas Negeri Malang 2018. Metode penelitian kualitatif deskriptif digunakan untuk memaparkan tahapan yang dilalui mahasiswa dalam menerjemahkan tugas dari awal hingga akhir. Analisis proses penerjemahan dilakukan dengan mengkaji hasil terjemahan mahasiswa terkait alat, metode, dan teknik yang digunakan, serta wawancara secara berkala untuk mengetahui proses yang lebih detail. Subjek penelitian diambil dari tugas latihan penerjemahan sebanyak 240 halaman dan tugas komentar hasil terjemahan teman. Objek penelitian terdiri dari 6 mahasiswa. Hasil penelitian mengungkapkan bahwa proses penerjemahan mahasiswa diawali dengan analisis dan internalisasi BSu. Metode penerjemahan yang digunakan mahasiswa 1 dan 5 adalah terjemah bebas; mahasiswa 2, 3, dan 6  terjemah harfiah; mahasiswa 4 terjemah semantik. Teknik yang sering digunakan oleh keenam mahasiswa diantaranya transposisi, modulasi, substitusi, dan reduksi. Langkah akhir keenam mahasiswa adalah evaluasi oleh teman sejawat.

Kata kunci: proses penerjemahan; tugas mata kuliah latihan penerjemahan; mahasiswa jurusan sastra Arab

The Translation Process in The Assignment of Practical Translation Course for Arabic Literature Students

The intensity of the need for Arabis-Indonesia translation has increasing drastically in Indonesia. Good translation is done with a mature process with the right flow. The purpose of this paper is to describe the translation process of Arabic Literature students 2018 at the State University of Malang. Descriptive qualitative research methods are used to describe the stages that students go through in translating assignments from beginning to end. Analysis of the translation process is carried out by reviewing the results of student translations regarding the methods, techniques and tools used, as well as periodic interviews to find out a more detailed process. The research subjects were taken from a 240 page translation practice assignment and a friend's translation of a commentary assignment. The object of research consists of 6 students. The results of the study reveal that the student translation process begins with the analysis and internalization of RSV. The translation method used by students 1 and 5 is free translation; student 2, 3, and 6 used literal translation; student 4 used semantic translation. The techniques used by the six students include transposition, modulation, description equivalent, substitution, and reduction. The final step of the sixth student is evaluation by peers.

Keywords: translation process; assignment of practical translation course; Arabic Literature Students

References

Aditya, A., Sulistio, P. H., Muttaqin, U., & Yulianita, N. G. (2022). Pelatihan penerjemahan dan pembuatan takarir Inggris-Indonesia bagi guru dan siswa SMAN 2 Purwokerto. BEMAS: Jurnal Bermasyarakat, 2(2), 130–136. https://doi.org/10.37373/bemas.v2i2.182

Al-Maliki, S. M. bin A. (2009). Tarikh Al-Hawaadits wa Al-Ahwal An-Nabawiyyah. Ash-Shafwah. Al-Maliki, S. M. bin A. (2009). Tarikh al-hawaadits wa al-ahwal an-nabawiyyah. Ash-Shawah.

Al-Yami, I. S. A. (2021). Malaaku Asy-Syiimati Ma’aalimi Fii As-Suluuki Atsaaratu Fii Qayyim. Daaru Adz-Dzaahiriyyah. Al-Yami, I. S. A. (2021). Malaaku asy-syiimati ma’aalimi fii as-suluuki atsaaratu fii qayyim. Daaru Adz-Dzaahiriyyah.

Al Abbas, A. (2007). Al-Qishash Al-Miyah Maa Baina Mudhikah wa Mubiyah. Maktabah Al-Imam Al-Albani. Al Abbas, A. (2007). Al-qishash al-miyah maa baina mudhikah wa mubiyah. Maktabah Al-Imam Al-Albani.

Al Farisi, M. Z. (2014). Pedoman Pnerjemahan Arab Indonesia. PT Remaja Rosdakarya. Al Farisi, M. Z. (2014). Pedoman penerjemahan Arab Indonesia. PT Remaja Rosdakarya

Andrian, T. (2014). Klasifikasi Ragam Penerjemahan Berdasarkan Metode Penerjemahan dalam Diagram V Peter Newmark : Kajian Teoritis Aplikatif. Prosiding Hasil Penelitian Semester Ganjil 2013/2014.

Anggrain, R. (2014). Berita terjemahan pada situs media online. Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanagara, 4(3), 1–21. https://media.neliti.com/media/publications/107832-ID-berita-terjemahan-pada-situs-media-onlin.pdf

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Rajawali Press. Emzir. (2015). Teori dan pengajaran penerjemahan. Rajawali Press.

Ferdiansyah, H., Endayana, C., Rachmat, H., & Khadijah, U. L. S. (2020). Pengembangan pariwisata halal di Indonesia melalui konsep smart tourism. Tornare - Journal of Sustainable Tourism Research, 2(1), 30–34. https://doi.org/10.24198/tornare.v2i1.25831

Habibullah, M. (2015). Proses dan hasil penerjemahan mahasiswa (studi kasus pada mahasiswa translation theory and practice di STAIN Pamekasan). NUANSA: Jurnal Penelitian Ilmu Sosial dan Keagamaan Islam, 12(1), 195–218. https://doi.org/10.19105/nuansa.v12i1.703

Hardani, Auliya, N. H., Andriani, H., Fardani, R. A., Ustiawaty, J., Utami, E. F., Sukmana, D. J., & Istiqomah, R. R. (2020). Metode penelitian kualitatif dan kuantitatif. CC. Pustaka Ilmu Group.

Hidayat, N. S. (2012). Problematika Pembelajaran Bahasa Arab. Jurnal Pemikiran Islam, 37(1). Hidayat, N. S. (2012). Problematika pembelajaran bahasa Arab. Jurnal Pemikiran Islam, 37(1).

Hidayatullah, M. S. (2014). Jembatan Kata: eluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer. Alkitabah. Hidayatullah, M. S. (2014). Jembatan kata: seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia kontemporer. Alkitabah.

Nalendra, R. A. (2014). Penerjemahan Sebuah Proses Mentransferkan Budaya. Konferensi Nasional Ilmu Sosial & Teknologi (KNiST) Maret, 303–312. http://seminar.bsi.ac.id/knist/index.php/UnivBSI/article/view/323

Oktaviani, S. (2019). Ideologi Penerjemahan Teks Teknis. Swara Patra, 9(1), 20. http://ejurnal.ppsdmmigas.esdm.go.id/sp/index.php/swarapatra/article/view/191

Pane, A. (2018). Urgensi Bahasa Arab; Bahasa Arab sebagai Alat Komunikasi Agama Islam. Komunikologi, 2(1), 77–88. http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/KOMUNIKOLOGI/article/view/5452

Patimah. (2018). Penerjemahan Klausa Pasif dalam Majalah Wardun Tahun 2015 (Analisis Proses Penerjemahan). Universitas Sebelas Maret.

Rachmawati, R. (2017). Teknik Dan Ideologi Penerjemahan Di Wordpress. Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(2), 211. https://doi.org/10.31503/madah.v7i2.430

Ridwan. (2015). Problematika Keragaman Kebudayaan Dan Alternatif Pemecahan. Jurnal Madaniyah, 2, 254–270. https://media.neliti.com/media/publications/195079-ID-problematika-keragaman-kebudayaan-dan-al.pdf

Sayogie, F. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan Inggris-Indonesia. Transpustaka.

Sobari, D. (2018). Strategi dan Kesalahan Mahasiswa Prodi Bahasa dan Sastra Arab dalam Menerjemahkan Naskah Berbahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab. XVIII(2), 26–39. http://jurnal.radenfatah.ac.id/index.php/tamaddun/article/view/2720

Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Alfabeta.

Sunardi, D. (2017). Pengembangan Metode Pengajaran “Translation” yang Efektif. Lingua Didaktika, 11(2), 157–170. https://doi.org/10.24036/ld

Susanti, T. (2014). Asesmen Penalaran Inch. Al-Ta lim Journal, 21(1), 72–78. https://doi.org/10.15548/jt.v21i1.74

Suyitno, K. N. dan I. (2017). Kesalahan Penggunaan Bahasa Indonesia dalam Teks Terjemahan Mahasiswa. BASINDO Jurnal Kajian Bahasa, Sastra Indonesia, dan Pembelajaran, 110265(1), 110493. http://journal2.um.ac.id/index.php/basindo/article/view/694

Nisa, K., & Suyitno, I. (2017). Kesalahan penggunaan bahasa Indonesia dalam teks terjemahan mahasiswa. BASINDO : jurnal kajian bahasa, sastra Indonesia, dan pembelajarannya, 1(1). https://doi.org/10.17977/um007v1i12017p001

Wibowo, A. S. (2019). Analisis metode penerjemahan bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia pada mahasiswa semester 3 program studi bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Jurnal Cakrawala Mandarin, 3(1), 1. https://doi.org/10.36279/apsmi.v3i1.74

Zamili, M. (2015). Menghindar dari Bias: Praktik Triangulasi dan Kesahihan Riset Kualitatif. Jurnal Lisan Al-Hal, 7(2), 283–304.

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Ghofur, N. A. S., & Irhamni, I. (2023). Proses Penerjemahan dalam Tugas Mata Kuliah Latihan Penerjemahan Mahasiswa Jurusan Sastra Arab . JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 3(12), 1753–1771. https://doi.org/10.17977/um064v3i122023p1753-1771

Issue

Section

Articles